2023-04-03

Phönix



Eukalyptus Puppenbühne eukalyptusbluete@eclipso.de

Adolf Ritter von Tschabuschnigg 1809 - 1877
österreichischer Politiker, Jurist, Dichter und Schriftsteller

Phönix

Ein jedes Wesen lebt nach eigner Weise,
Was einem Lust, bringt andern nur Beschwerde,
Es wühlt der Wurm behaglich in die Erde,
Der Phönix zieht durch blaue Lüfte leise;

Und nie verlässt er seine stillen Kreise,
Dass nicht beschmutzt der goldne Flügel werde,
Er scheut selbst fröhlichen Verkehrs Gefährde,
Der Tau des Himmels beut ihm reine Speise.

Nur einmal ließ er sich vergessend nieder,
Drauf trug er Zimt und Rosenholz zusammen,
Zu reinigen vom Makel sein Gefieder

Stürzt er sich freudig in die duft’gen Flammen.
In Asche sinken muss das alte Leben,
Soll stolz der neue Phönix sich erheben.

Traduzione per gli amici di e della lingua italiana:

Fenice

Ogni essere vive a modo suo,
Ciò che a uno piace, porta a un altro solo dispiacere,
Il verme scava piacevolmente nel terreno,
La fenice vola nell'aria blu e silenziosa;
E non lascia mai i suoi cerchi tranquilli,
In modo che l'ala d'oro non sia sporcata,
Rifugge anche frequetare allegra compagnia
La rugiada del cielo gli offre cibo puro.
Solo una volta nll'oblio di sé volo in giù,
Poi raccolse cannella e legno di rosa,
Per pulire dalla macchia le sue piume,
Si lancia gioioso tra le profumate fiamme .
La vecchia vita deve immergersi nelle ceneri,
se la nuova fenice fiera elevarsi vuole.

Irish Cello music -Soilse in Darkness - Ilse de Ziah

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

Bei Kommentaren bitten wir auf Formulierungen mit Absolutheitsanspruch zu verzichten sowie auf abwertende und verletzende Äußerungen zu Inhalten, Autoren und zu anderen Kommentatoren.

Daher bitte nur von Liebe erschaffene Kommentare. Danke von Herzen, mit Respekt für jede EIGENE Meinung.